Gracias a las ventajas del doblaje y subtítulos podemos gozar hoy en día de películas que tienen éxito en otros países, filmes grabados en idiomas diferentes a nuestra lengua materna…., pero qué pasa cuando el traducir va más allá de lo textual o de expresiones locales fácilmente adaptables? Hay dos películas que a mi parecer va a ser un poco difícil que sean dobladas/subtituladas en otros idiomas y causen la misma cantidad de risas.
Una película de huevos: Yo no me la imagino ni en inglés ni en francés
“Bienvenue chez les ch’tis“: Todavía en taquilla, la película francesa esta a punto de superar el récord de entradas en Francia de la taquillera “Titanic”. Con cerca de 18 millones de entradas, la comedia francesa se convirtió en un verdadero éxito. She lash recomiendo.
Vía: Blog de Air-France México
Comments
One response to “PelÃculas sin “traducción””
¿y la películas del santos de Trino y Jis que sale pal 2009? ¿como la van a doblar?